şiirlerin anlamının, içinde aktığı yolun, çıkardığı sesin şairine ait olduğu kadar o şairin yaşadığı coğrafyaya da ait olduğunu düşünüyorum. Bu anlamda çeviri şiirler birebir çevrildiklerinde illâ ki algı farkı oluşturacak şekilde dizilmek durumunda kalıyor. ben şiirlerde başka dilden, konuştuğum dile aktarma yaparken birebir çeviri yapmak yerine sözcüklerden de önce dizelerin, hatta içindeki seslerin bana aktığı yerden konuştuğum dildeki karşılıklarını yakalamaya çalışıyorum. o yüzden de şiirin altına "çeviren" olarak değil de "yorumlayan" ifadesiyle imza atmayı tercih ediyorum. bu bölümde benim için özel olduğunu hissettiğim için üzerlerinde yoğunlaştığım şiirleri ve benden çıkıp başka dillere akan çevirileri paylaşacağım.
aynur uluç