 
	
	
şiirler aktıkları her yeni dilde yeniden doğmuş gibi olurlar.. 
	
	"bereket noktası" isimli şiirimi osetçeye 
	çeviren mutlu öĝün'e kocaman teşekkürler  :)
	
бæркады райдийан
	
	
систон мæхимæ,
	
аппæрстон мæхи
	
мæхицæй аппæрстон,
	
мæхимæ æрцыдайын
	
куы райдыттайын мæницæй.
	
мæмаст акалттайын æваст,
	
æмбырд ныхæстæ
	
акалттайын мæхицæй,
	
мæхинымæр рабырын
	
куы фæрыстаин уæд.
	
	
æмдзæвгæ: aynur uluç
	
(айнур улуч)
	
	
тæлмас гæнæг:mutlu öğün
	
(хосонты мутлу)
	
	
--------------------------
	
	
berkadi raydiyan
	
	
șișton mehime
	
apperșton mehi
	
mehitsey apperșton
	
mehime ertsidayin
	
kui raydittayin mehitsey.
	
memașt akalttayin evașt.
	
embird nihește akalttayin mehitsey.
	
mehinimer rabirin kui feriștain ued.
	
	
emdzevge:aynur uluç
	
telmas geneg:hoșonti mutlu
	
	
-------------------------------
	
	
bereket noktası
	
	
çıkardım kendime
	
çıkarırdım kendimi
	
	
kendimden çıkardım
	
	
kendime gelirdim
	
kendimden yola çıkıp
	
	
çıkarırdım saframı sere serpe
	
birikmiş sözcükleri çıkarırdım bünyemden
	
	
çıkabilseydim kendimden
	
kendi kendime
	
	
aynur uluç / "yer yatağı"