şiirler aktıkları her yeni dilde yeniden doğmuş gibi olurlar..
"bereket noktası" isimli şiirimi osetçeye
çeviren mutlu öĝün'e kocaman teşekkürler :)
бæркады райдийан
систон мæхимæ,
аппæрстон мæхи
мæхицæй аппæрстон,
мæхимæ æрцыдайын
куы райдыттайын мæницæй.
мæмаст акалттайын æваст,
æмбырд ныхæстæ
акалттайын мæхицæй,
мæхинымæр рабырын
куы фæрыстаин уæд.
æмдзæвгæ: aynur uluç
(айнур улуч)
тæлмас гæнæг:mutlu öğün
(хосонты мутлу)
--------------------------
berkadi raydiyan
șișton mehime
apperșton mehi
mehitsey apperșton
mehime ertsidayin
kui raydittayin mehitsey.
memașt akalttayin evașt.
embird nihește akalttayin mehitsey.
mehinimer rabirin kui feriștain ued.
emdzevge:aynur uluç
telmas geneg:hoșonti mutlu
-------------------------------
bereket noktası
çıkardım kendime
çıkarırdım kendimi
kendimden çıkardım
kendime gelirdim
kendimden yola çıkıp
çıkarırdım saframı sere serpe
birikmiş sözcükleri çıkarırdım bünyemden
çıkabilseydim kendimden
kendi kendime
aynur uluç / "yer yatağı"